受けるよりも与える方が幸いである

パウロって人が話したことです

使徒の働き 20章35節
受けるよりも、与える方が幸いである

この言葉は使徒パウロが、親しかったエフェソの教会の人々に、お別れの言葉として語った言葉。

パウロは「主イエス御自身が『受けるよりは与える方が幸いである』と言われた言葉を思い出すように」とエフェソの人々に語りました。

ephesus エペソは 現在のこのへんです。

エルサレムからはとんでもなく離れてますね。

ちなみに、パウロはキリストの死後20年たってから、キリスト教に加入したいわゆる新参者ですが、結果的に新約聖書の後半のかなりの部分を書いている人です。後世にパウロの名前で書いたことになった書物もあり。

聖書の中の似た言葉

ルカ6章38節
与えなさい。そうすれば、あなたがたにも与えられる
マタイ10章8節
ただで受けたのだから、ただで与えなさい

後世の人の似たような言葉

「一生を終えてのちに残るのは、われわれが集めたものではなくて、われわれが与えたものである」
ジェラール・シャンドリ
「人の価値とは、その人が得たものではなく、その人が与えたもので測られる」。
アインシュタイン

ACTS 20:35
It is more blessed to give than to receive

英語解説

blessed が受動態で、”祝福される”。

「to give」「to receive」は、動詞に”to”をつけて、不定詞にすることによって名詞化しています。

more than はご存知の比較するときの慣用句ですね。

聖書の内容に興味があったのですが、日本語の聖書っていわゆる丁寧語が多いので、とっても読みづらいです。

英語の聖書は、日本語の聖書にくらべて、丁寧語も普通語もありませんし、気持ちよく読みやすいですね。

新約聖書は元々ギリシア語で書かれています。ギリシア語から英語はほぼ直訳で済むので、訳がスムーズかもしれません。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加